В колонках играет - Мельница - Голем
Настроение сейчас - уффф)

Ничего хорошего от встречи с людьми на лесной дороге я не ждал. Обычно мирные поселенцы во время долгих путешествий сбиваются в караваны, но здесь голосов было куда меньше… Значит это либо патрульный отряд, либо очередная шайка решившая поразбойничать на этой дороге. Даже не знаю, кому из них я буду рад больше. С одной стороны стражники не должны были бы обратить на нас внимания. Но это будь я в человеческом обличье, а оборачиваться человеком сейчас было нельзя – слишком мало времени у нас осталось до столкновения. А если там все же бандиты…
Прокрутить в голове возможный исход встречи с ними я не успел. Из-за поворота выехала телега, крытая заплатанными покрывалами и с разукрашенными бортами. На козлах сидел растрепанный мальчишка лет четырнадцати и, то и дело, тер кулаком слипающиеся глаза. Я попытался увести Рани с дороги, чтобы дать повозке проехать, но лошади почуяли меня раньше и стали как вкопанные, обеспокоенно фыркая и роя передними копытами землю. Тогда-то возница нас и заметил.
Уж не знаю, кому он удивился больше: громадному волку или тому, что на нем сидела девушка с кошачьими ушами и хвостом. Впрочем это не важно. Важно то, что он кубарем слетел с повозки и начал быстро-быстро стучать в дверь фургона идущего в поводу телеги. Дверь почти сразу распахнулась, и на дорогу вышел пожилой мужчина, а в дверях, за ним остановилась женщина с платком, закрывающим нижнюю половину лица. Мальчик, по-видимому, их сын показывал в нашу сторону рукой и тараторил что-то на флегене с таким жутким акцентом, что из десяти слов я понимал в лучшем случае одно.
Продолжать прятаться глупо стоять на обочине было бессмысленно и я, под недовольный перестук копыт и возмущенное ржание, вывез рани на середину дороги, в десяти шагах от повозки.
Мужчина осторожно двинулся нам навстречу, выставив перед собой открытые ладони. Приблизившись он остановился в паре шагов и обратился к Раннвейг, то и дело опасливо посматривая на меня. Говорил он медленно, старательно выговаривая каждое слово, будто язык Империи не был для него родным. «Рашаху-на. Ми дарийала анаролит вина. Ми Эран*». - сказал он и чуть склонил голову в знак приветствия, а потом добавил: «Мина алмо-эт боло?**» Вместо ответа Рани соскользнула с моей спины, и сделала шаг вперед.
Я остался чуть позади, похоже, эти люди меня опасались, поэтому, я решил не подливать масла в огонь. Рани внимательно вслушивалась в слова своего собеседника. Иногда она улыбалась, обернувшись ко мне, и отрицательно качала головой, когда я в очередной раз намеревался подойти поближе.
Пока они беседовали, из окон фургона высунулось еще несколько человек, и все они таращили на нас глаза и перешептывались. В этот момент я довольно четко расслышал слова мужчины, который стоял рядом с Рани – он предлагал ей ПРОДАТЬ МЕНЯ в их цирк??? И чтоб она не думала, что у них нет денег, старая повозка всего лишь маскарад… Я не удержался и в один прыжок оказался между ними, глухо заворчав и показав клыки этому циркачу. Кошечка тут же обняла меня за шею, потянула назад, и, задевая мое ухо губами, зашептала: «…тише, тише мой хороший, успокойся. Ничего не случилось, это просто разговор, успокойся, не рычи, не надо». А потом громко, обращаясь к отпрянувшему от меня мужчине: «Ли маис-оши***».
И еще раз, уже собравшейся вокруг нас труппе: «Ли маис-оши. Ли мирэ****».
Эран с сожалением вдохнул, попятился назад и запрыгнул на козлы повозки. Когда все его люди забрались в фургон, он дал вожжи лошадям и те нехотя потянули повозку мимо нас. Оказавшись напротив, он помахал нам рукой со словами: «Набара чидари! Уланоэ-на*****».
Я проводил повозки взглядом, и лишь когда они скрылись из виду, вздохнул спокойно. Все оказалось не так опасно, как я боялся. Можно было продолжать путь.
 (400x293, 140Kb)

____________
* Рашаху-на. Ми дарийала анаролит вина. Ми Эран. – Здравствуйте. Я рад встрече с вами. Я Эран.
** Мина алмо-эт боло? – Мы можем поговорить?
[алмо] – умение, способность, возможность.
[-эт] – суффикс образа действия.
*** Ли маис-оши. – Он не продается.
[маис] – продавать, торговать.
[-оши] – частица обозначающее отрицание.
**** Ли маис-оши. Ли мирэ. – Он не продается. Он мой.
***** Набара чидари! Уланоэ-на. – Желаю удачи! Прощайте.